原創作者簡介: 拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。 [1]1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生于印度加爾各答一個富有的貴族家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學,1880年回國專門從事文學活動。1884至1911年擔任梵 社秘書,20年代創辦國際大學。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。1941年寫作控訴英國殖民統治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》。 [1] Tagore's《 Stray Birds 》 ——Tagore(IND / 1861—1941) 泰戈爾《飛鳥集》 ——泰戈爾(印度 / 1861—1941) 原文 / 中譯文
1. 4) It is the tears of the (6) earth that keep her smiles in bloom. 淚滴,淚滴,是淚滴 大地她___她用淚滴 潤飾著自己___那笑容花季 ... ...
2.
14) THE mystery of creation is like the darkness of night it is great. De- delusions of knowledge are like the fog of the morning. 創新創意,有如夜色,神秘超凡 異想謬見,好似晨霧,迷蒙虛幻 3.
15) Do not seat your love upon a precipice (4) because it is high. 愛呀,縱是高大上 不能放她在峭壁上 4.
44) THE world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness. 世界快步速履 但奏悲傷愁曲 弦撥躊躇遲疑 5.
50) THE mind, sharp but not broad, (2) 蓋心智者,堅韌不拔, sticks at every point but does not move. 一絲不茍,鍥而不舍
6. 87) THIS longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
明里無察 暗中有覺 渴望者也 7. 120) I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp. 夜——靜謐啊——好美——好愜意 , 像啊——多像那—— 愛著的她呀——把燈兒熄 ... ... 8.
144) ONE sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, " I loved you." 廢墟,歲月廢墟,那里 怨氣蝸居那廢墟里 愛曲,怨氣夜來吟愛曲: “ 啊——滿意你,鐘意你,我喜歡過你。 ” 9. 146) I HAVE my stars in the sky, (5) But oh for my little lamp unlit in (3) my house. 我捧眾星到天上 哦——呃——呃 家里愛燈熄了光 譯注 / 譯后感
1. 本作譯文旨在詩意泰戈爾,韻律《飛鳥集》 2. broad(1-1)本詩此處詞義:大體、大概、寬泛、粗略、概括、略約 3. little(2+5)本詩此處詞義可理解為:可愛/寵愛的小... ...,側重表現心理認知態度,非實際物理量度之大小 4. not(1+2)本詩此處為局部否定,對象為because(2+1)引出的從句 5. HAVE(1+2)本詩此處詞義可理解為近似:make(使/讓... ...成為/處于某種狀態) 6. It is ... that...: 本詩此處詞義可理解為:英語中強調句式;It is 與 that之間為言者欲強調部分
|