約翰·阿什貝利(John Ashbery)1927生于紐約州羅切斯特。美國最有影響的詩人之一。畢業于哈佛大學和哥倫比亞大學。1965年前在法國任《先驅論壇報》藝術評論員,后回紐約。1974年起在大學任教。后現代詩歌代表人物。其詩集《凸面鏡中的自畫像》獲得國家圖書獎和普利策獎。 阿什貝利的詩機智幽默、抽象深邃,是繼艾略特和斯蒂文斯之后美國最有影響的詩人。 原文 / 譯文 A Quiet Normal Life ——Wallace - Stevens( US / 1879 -1955) 大音希聲常自在(打一漢語兩字意象名詞;謎底詳見本文) ——華萊士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955) His place, as he sat and as he thought, was not In anything that he constructed, so frail, So barely lit, so shadowed over and naught, 凡其之所在,無不其作外 空靈,飄逸,撲朔,迷離 隱隱匿匿,不可思議 As, for example, a world in which, like snow, He became an inhabitant, obedient To gallant notions on the part of cold. 是比沐冰雪 易身躋土著 孓然御寒,義無反顧 It was here. This was the setting and the time Of year. Here in his house and in his room, In his chair, the most tranquil thought grew peaked 正如許,經年歷久之壯舉 出其舍,出其室,出其椅 悄聲一念,一軍崛起 And the oldest and the warmest heart was cut By gallant notions on the part of night -- Both late and alone, above the crickets' chords, 形已成,勢臨界 萬籟俱寂夜 后其身者而身先,惟聞其聲切 Babbling, each one, the uniqueness of its sound. There was no fury in transcendent forms. But his actual candle blazed with artifice. 大音猶希聲,微言鳴大義 然其靈光施天啟 玄機時務惠秘笈 譯后感: 本異域燈謎詩難得一見,整篇詩文寥寥十五行,深入淺出,論證、宣示辯證哲理、玄機、創意、靈感、智慧、均源于實踐,再經涅槃、逆襲,引領、規范實踐,推動事物發展;論證、宣示天地萬象無不量變、質變、升華、飛躍;論證、宣示道法規律,無不無為而為,在無言無聲運行大千世界,其既潛在、又顯相,不論理智盲目感知認知與否,我們日常所做所為,無時無刻、無不生存其中。
|